Journal of Philosophical Investigations

نوع مقاله : مقاله علمی- پژوهشی

نویسندگان

1 دانشکده ادبیات-دانشگاه تبریز

2 عضو هیات علمی گروه زبان فرانسه، دانشگاه تبریز

3 دانشگاه تبریز

10.22034/jpiut.2025.64926.3939

چکیده

ملاحظات متنی و زبانی نظام‌های معنایی و ساختاری متن ترجمه را نشان می‌دهند. از سوی دیگر، تعامل و یا عدم تعامل نشانه‌های متنی زبان مبدا و زبان مقصد می‌تواند فرآیند انتقال معنا را دچار چالش کند. نوشتار حاضر از اندیشۀ پل ریکور در باب فلسفۀ ترجمه نشأت می‌گیرد. ریکور یکی از فیلسوفان قرن بیستم فرانسه است که اندیشه‌ورزی‌اش تأثیر به‌سزایی بر علوم انسانی گذاشت. شناسایی روابط پیچیدۀ میان ترجمه و هرمنوتیک و اهمیت آگاهی مقدم بر متن به‌عنوان پیش‌زمینۀ ضروری در فرآیند ترجمه به بسیاری از ابهامات در حیطه متن و ترجمه پاسخ می‌دهد. ریکور با اشاره به تنوع زبانی و فرهنگی، مفهوم «مهمان‌نوازی زبانی» را به‌ مثابه رویکردی اخلاقی برای ترجمه مطرح می‌کند که منجر به درکی دوسویه و پذیرش تفاوت‌ها میان زبان‌ها و فرهنگ‌ها خواهد شد. وی به چالش‌های اخلاقی و فلسفی که مترجم با آن‌ها مواجه می‌شود، اشاره کرده و بر این باور است که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند به‌طور کامل معادل متن مبدا باشد. علاوه بر این، ریکور به مفهوم «سوگ» در ترجمه اشاره می‌کند که به معنای رها کردن برخی مفاهیم و ساختارهای زبانی است. در این راستا، مقاله به این پرسش‌های اساسی می‌پردازد که آیا ترجمه ممکن است یا ناممکن؟ چگونه می‌توان با چالش‌های اخلاقی و فلسفی در فرآیند ترجمه مواجه شد؟ مقاومت زبانی چگونه عمل خواهد کرد؟ مفهوم خیانت زبانی و یا مهمان‌نوازی زبانی در امر برگردان روایت چگونه است؟

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

The process of transferring meaning in translation from Paul Ricoeur's point of view

نویسندگان [English]

  • Vahid NEJAD MOHAMMAD 1
  • Mohammad MOHAMMADI-AGHDASH 2
  • Abolfazl Abavisani 3

1 Assistant Professor, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, University of Tabriz, Tabriz, IRAN.

2 French Department, University of Tabriz

3 University of Tqbriw

چکیده [English]

Textual and linguistic considerations show the semantic and structural systems of the translated text. On the other hand, the interaction or non-interaction of the textual signs of the source language and the target language can challenge the meaning transfer process. The present article originates from the thought of Paul Ricoeur about the philosophy of translation. Ricoeur is one of the French philosophers of the 20th century, whose thinking had a significant impact on the human sciences. Identifying the complex relationships between translation and hermeneutics and the importance of knowledge prior to the text as a necessary background in the translation process answers many ambiguities in the field of text and translation. Referring to linguistic and cultural diversity, Ricoeur proposes the concept of "linguistic hospitality" as an ethical approach to translation that will lead to mutual understanding and acceptance of differences between languages and cultures. He pointed out the ethical and philosophical challenges faced by the translator and believes that no translation can be completely equivalent to the source text. In addition, Ricoeur mentions the concept of "mourning" in translation, which means letting go of some linguistic concepts and structures. In this regard, the article deals with the basic questions of whether translation is possible or impossible. And how to face ethical and philosophical challenges in the translation process? In this article, we intend to examine the linguistic, cultural and ethical dimensions of translation by relying on Ricoeur's opinions and show how the translation process can become a model for interpretation

کلیدواژه‌ها [English]

  • translation
  • Ricoeur
  • signification
  • linguistic hospitality
  • Hermeneutics
CAPTCHA Image